最近看见群友都在聊《NTR后宫生活》汉化版,说是优化特别我琢磨着反正闲着也是闲着,干脆自己搞来试试水,看看汉化质量到底靠不靠谱。
折腾原版
我先去官网下了个原版。这原版是真的糙,打开就给我整懵了——全日文,连个英文选项都没。画面加载慢得跟老牛拉车似的,随便点两下菜单直接卡成PPT。存档读档都得等半天,玩个十分钟就烦了。
找汉化资源踩坑
转手就上论坛扒汉化资源,好家伙,光是资源贴就刷出来七八个。下第一个版本:解压完发现就汉化了开始界面,剧情对话还是满屏日文。换第二个版本:字体糊得像沾了水,还动不动报错闪退。第三个版本更绝:资源包直接被标“已失效”,底下评论全在骂上传的人。折腾两小时才从某个资源站缝里刨出个压缩包,文件名写着“最终精修版”。
实测对比
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
解压完直接截图对比,发现几个亮点:
- 菜单汉化挺全乎,连设置里的音量条标签都翻译了
- 普通对话没漏字,但特殊名词翻译很迷,比如“好感度”被写成“亲密值”
但问题也多得离谱:
- 关键选项显示不全,有个分支选项按钮只显示“...放弃”
- 某段剧情突然蹦出日文原句,前后文却是中文
- 游戏运行半小时后,CG场景文字直接叠层,中文字压在日文上
效果总结
汉化组确实花力气改了基础文本,但测试根本没做透。最要命的是帧数比原版还拉胯,动态场景必卡顿。我特地把原版和汉化版都开着任务管理器对比,汉化版内存多吃300M,显卡占用率飙到90%。群友吹的“优化好”纯属扯淡,估计他们就玩了个开头。
这趟折腾下来算是明白了:野包汉化千万别当真。真要玩还不如开个翻译器悬浮窗,至少原版不会崩存档。