最近不少粉丝私信催更《与女大生的同居生活》汉化版进度,今天总算能交作业了。这活儿干得我颈椎病都快犯了,但看到最终效果还挺有成就感,必须跟大伙儿唠唠实操过程。
一、从撞墙到拆墙
上周四凌晨两点,我正蹲在电脑前测试旧版汉化。玩到女主做料理那段突然卡住——锅铲翻飞的特效动画里突然冒出串日文系统提示,活像饭里掺了颗老鼠屎。当场我就锤桌子了:“这BUG必须今晚解决!”
抓过程序员基友开远程协作,俩人先把游戏文件拆包。鼠标都快搓出火星子,终于揪出藏在animation文件夹里的漏网之鱼:有个特效调用文本的路径居然写在贴图配置文件里!
具体操作流水账:- 用hex编辑器扒开*文件
- 搜索“料理_失敗”日文关键词
- 发现错误指向了texture_*
- 把路径重定向到dialog文件夹
- 重新打包时手抖按错三次快捷键
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、接地气的战争
修完BUG顺手查玩家反馈,看见条乐疯的吐槽:“男主那句‘贵様、馬鹿じゃない?’翻译成‘这位姑娘怕不是傻了’,我奶都笑出双下巴!” 赶紧翻出原始脚本,发现更离谱的还在后头——便利店打工剧情里,店长说的关西腔被译成东北话:“你咋恁虎?”
连夜拽着本地化组的95后妹子开腾讯会议,把三百多条对话重新过筛子:
- 把“御社”改成“你们公司”
- 网络用语“蚌埠住了”替换成“破防”
- 女主发嗲的“お兄ちゃん”定稿为“欧尼酱”
- 删掉十处“绝绝子”这种过气梗
最费劲的是浴室剧情里那句“湯加減はいかが?”,测试组小哥坚持译成“水温还中不?”,折中成“水温合适啵?”
三、血泪技术攻坚
本以为文字搞完就万事大吉,结果栽在UI适配这个阴沟里。Steam版更新后按钮尺寸全变了,中文“存档/读档”四个字硬是被挤成两行,活像被门夹过的奥利奥。
蹲机房三十小时:
- 反编译UI模块时弄崩三次工程文件
- 把按钮宽度从120px撑到170px
- 发现超框文字自动缩放功能被锁死
- 强行修改字体渲染器的dll文件
- 重写CSS时泡面打翻在键盘上
是吃着降压药把“温馨の回忆”这种系统提示改成了纯汉字。程序员基友看我快猝死,塞给我个脚本自动替换半角标点,救了大命。
四、成果验收现场
今早把最终包甩进测试群,重点检查之前翻车的三个地方:
- 女主炸厨房时特效文字100%中文显示
- 约会选项“俺様スタイル”改成“霸道总裁范儿”
- 手机聊天界面再也不会出现□□□
最逗的是围观女友试玩,她看到改成“温馨提示:内裤在阳台晾着”的提示语时,直接笑出猪叫,奶茶喷了满屏。行,这周的通宵没白熬。
下次更新准备治治加载界面的中二病台词,比如那个“命運の扉が開く”翻成“命运大门开开开”,怎么看怎么像跳大神的...