昨天刷GitHub瞅见云曦汉化版更新了,点开release notes一看好家伙,这回补丁包加了五六个新功能。我赶紧把老版本卸载干净,顺手清空了临时文件夹——上次升级没清缓存闹出过乱码,这回可得老老实实按流程走。
一、动手前先备好测试文件
从硬盘深处刨出来三个压箱底的生肉资源:某像素风独立游戏的英文配置表、带全角符号的日文剧本,还有份掺着德文术语的说明书。专门挑了这种杂七杂八的文件,就想试试新版本是不是真像更新日志吹得那么神。
二、安装踩的坑比预想少
双击exe时手都在抖——上次安装完直接把我系统字体搞崩了。没想到这回进度条跑得贼顺溜,装完还主动弹窗问要不要迁移旧版词典。勾完选项一瞧,连去年手工添加的"冒险者协会"这种专属名词都完好无损地继承过来了。
- 重点测试繁体转换:把日文剧本拖进窗口,勾选"繁体优先输出"时发现新增了个地域选项
- 术语库实战:在自定义词典里塞进去"Elixir=灵力药水",处理德文说明书时果然自动替换了
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
最惊喜的是术语标注功能!勾选"标记未识别词"后,输出文档里所有没翻译的专有名词都自动标黄了,后期校对省了大把时间。
三、夜里突发奇想搞压力测试
半夜两点啃着苹果突发奇想,把三大文件合并成十万字的怪物文档砸进去。风扇狂转三十秒后居然吐出了结果,但表格排版全乱套了。翻回更新日志才看见小字标注:"超过五万字建议分批处理"——得,下次得把眼睛擦亮点。
四、用顺手的才是真升级
周末两天把新功能轮着使了个遍,最实用的就这三样:
- 繁简转换带地域偏好(终于不用手动改"像素=>画素"了)
- 术语标注(校对效率翻倍)
- 批量模式记忆设置(连续处理三十个文件没再弹窗烦人)
其他花里胡哨的功能比如背景主题切换纯粹图个新鲜,倒是那个强制保留换行符的选项救了我命——某份代码注释文档要是丢了换行符简直没法看。
唠叨个教训:更新完手贱点了"优化术语库",结果把我攒了两年的游戏黑话全合并成简写了。幸亏提前备份了json文件,否则"暗影烈焰法杖"变成"暗火杖"这种事故够我哭三天的。朋友们记住,更完先备份再优化!
现在这版用着挺顺手,就是不知道能安生多久。去年每次大更新都整出幺蛾子,有回半夜热更新直接闪退八次。开发者要是能看见我这篇,球球下个版本稳定性先搞搞好,花里胡哨的功能真的可以慢点出...
(正写着群友发消息说又出小补丁了——得,明天再战一轮各位!)