行,今儿早上蹲坑刷贴,看见有好几个帖子在问《后宫佳丽》汉化版更新了正巧昨晚上我刚折腾完这个最新版。琢磨着我这踩坑的经历和经验,不如拿出来唠唠。
第一步:找资源下载
找这最新汉化包就费了老大劲儿。各个论坛翻了一圈,版本号五花八门,在一个平时挺冷清的小组里瞄到个帖子,写着“12.05更新,亲测可用”。底下评论有人喊报错,也有人喊成了,我心里打鼓,但还是点了下载链接。一个压缩包,名字跟乱码似的。
第二步:动手覆盖安装
我这电脑里本来就装着老版本的汉化。把刚下好的压缩包解压,里头就一个文件夹,点开一看,全是汉化文件。先麻利儿地把游戏文件夹整个复制了一份做备份——吃过亏的都懂,更新不备份,眼泪流一地!然后把新文件夹里的东西,一股脑儿覆盖粘贴到原来的游戏安装目录里。
重点提醒:覆盖!不是删掉旧的再放新的!就是直接粘贴覆盖原位置! 手一滑删了原文件夹,你可能连游戏都打不开了。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
第三步:启动!看变化
双击游戏图标,心情跟开盲盒似的。启动画面过去……咦?主界面文字没变?心里咯噔一下。接着点“开始游戏”进入内廷管理界面,好家伙!变化一目了然:
- 原本一些选项还是英文的地方,像“宫廷事务”下面的几个子项,什么“Training”、“Assign Tasks”,这下全变成“妃嫔教导”、“指派差事”这种中文了,看着顺眼多了。
- 新增加的事件和随机对话,文字也都汉化了。老版本里有时候蹦出句英文挺出戏的,新版这块好了不少,比如某个选秀事件,描述和选项都完完整整是中文的。
- 最舒服的是物品、特性这些描述文本。以前老版本很多物品说明就俩词,新版点开看,都给你解释得挺详细,比如那个“金步摇”,不光写名字,还加了两句说明描述外形有啥用,省得自己瞎猜了。
第四步:体验新功能 & 踩坑
这回更新重点吹的一个“宫廷秘闻”系统,汉化版里叫“宫廷内幕”。点进去,嚯,一个挺大的信息面板,记录着各种妃子间的破事儿,谁跟谁不对付、谁偷偷搞了小动作。
- 玩法变化:新系统挺有用,能主动花点“情报点”(新版翻译叫这个)去调查某个妃子,挖点黑料出来。汉化之后操作提示很清楚,点按钮就行了,不像之前还得蒙。
- 坑点预警:字体缺字这个老毛病还在!某些偏僻字或者组合字,它就显示个方框。比如有个妃子特性叫“骄横”,那个“骄”字愣是出不来,显示个“□横”,只能靠前后文猜。还有,我用我老婆那台新笔记本打开,不知咋的字体看着特别虚,后来发现是默认用的那个字体文件支持不手动换了个字体文件才解决(这个折腾过程就懒得细说了)。
- 翻译小bug:偶尔会蹦出两句语气词像英文直译过来的,有点僵硬。比如有个随机对话,大意是说妃子心情不翻译出来句:“,她感到有点沮丧。” 读着怪怪的,不过不影响大局。
第五步:总体感受
折腾一圈下来,感觉这回汉化组还是用了心的。覆盖内容更多,尤其是把之前没管的那部分菜单和事件啃下来了。新功能基本完整可用,操作提示也挺到位,没出大岔子(除了字体那老问题)。对于像我这样英文半吊子、懒得查词典的人来说,玩起来确实顺溜了不少。
结尾啰嗦一句:玩这类资源,靠谱来源和勤备份是王道。别稀里糊涂点了不明链接,也别手快把原文件弄丢了。行,今儿就叨叨到这儿,大伙儿有啥问题碰上的坑,评论区可以唠。