今天本来想找点老文看,突然发现《少年阿宾》的汉化版有动静了。立马来了精神,这玩意儿还有新版?赶紧动手找资源。
找资源就是个坑
先在几个常去的论坛翻了半天,关键词换了好几轮,什么“阿宾 新版”、“汉化 最新”,屁都没找到。气得我灌了半瓶冰红茶,突然想起有个小众资源群。进去翻聊天记录,果然看到昨天凌晨有人发了句“阿宾.txt.新版.自解”。手快有手慢无,我立马复制那串乱码似的提取码。
点开一看,卧槽链接居然还活着!哆嗦着点下载,进度条慢得像蜗牛,中途还断了一次。重下三次总算搞定,解压出来一看文件名——《少年阿宾_汉化修订v2.*》。好家伙,上个版本还是v1.8,这跳得够猛的。
新旧版本硬碰硬
把电脑屏幕一劈两半,左边开旧版v1.8,右边摆新版v2.3。左手滚轮右手鼠标,直接拉到第二章开始对比:
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
- 错别字改得挺狠,旧版把“翌日”写成“昱日”这种低级错误没了
- 段落加了空行,眼睛没那么挤了(旧版密密麻麻像蚂蚁窝)
- 露骨描写删了七八句,像“颤抖的花蕾”这种肉麻词不见了
翻到关键的第15章,发现更离谱的——房东太太那段被砍了半页纸!新版直接用“二人相拥而眠”带过。气得我拍桌子骂街,这删得比广电总局还狠!
硬伤还在
优点还没捂热乎就发现硬伤:
- 排版还是稀碎,人物对话死活不分行
- 英文名翻译不统一,一会“琳达”一会“Linda”
- 结局根本没动,卡在阿宾蹲局子那儿,和旧版一样吊胃口
最坑爹的是,新版末尾加了段“译者注”,满屏都是狗屁不通的彩虹屁,说什么“体现人性光辉”。我差点把冰红茶喷键盘上——这破书有啥光辉?明明是个小黄文!
实话说结论
折腾半天就这:新版像被阉过的公鸡,表面羽毛光鲜(错字少/排版清),实则雄风不再(删减多)。想看原汁原味的还得翻旧版,但旧版错字多得能当语文改错题。我把两个版本合并了——复制新版排版,粘贴旧版内容,手动删掉那些沙雕译者注。
对了,对比的时候被我妈撞见,屏幕左边“”,右边“嗯嗯嗯”。老太太推着老花镜点评:“现在年轻人写代码真奔放...” 我默默关掉文档打开了PS教程。