上周六我蹲在电脑前刷论坛,突然看到平安亭5部作品出汉化的消息,这不得赶紧试试水?之前他们家的《〇妻交奸》汉化质量就挺参差,这回直接冲了个全系列,想看看新组靠不靠谱。
第一步:搞资源
我先翻出硬盘里存的生肉原版,然后跑去经常混的资源站蹲点。晚上十点多看到打包链接弹出来,手速飞快点了下载。压缩包解压完挨个点开exe文件,生怕汉化组塞了啥乱七八糟的广告——还好这回挺干净。
第二步:挨个测试
搬出小本本记问题:
- 《〇交管理人》开场OP字幕糊得像打了马赛克,立刻切日语版对比,发现是汉化组压视频时码率崩了
- 《〇相》第三章选项按钮错位,鼠标得往右偏一厘米才能点到
- 《〇陵辱》最离谱,女配名字前脚叫"明美",后一句变成"アケミ",当场笑喷
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
边玩边开着录屏软件,专门截这些翻车现场。中途游戏崩了三次,气得我猛捶空格键——这汉化补丁明显没做稳定性测试。
第三步:扒玩家反馈
混进五个不同的gal群潜水,发现玩家骂得比我还狠:
- "H场景翻译得像新闻联播稿子,老子都软了"
- "‘貴様’直接译成‘你这家伙’,反派气场全没"
- 有个暴躁老哥贴了截图,某句台词日文写"お前を潰す",汉化居然翻成"我要吃掉你"
不过《〇恥》的汉化倒是有惊喜,群里有人夸方言翻译到位,截图里关西腔确实处理得接地气。
整理结论
熬夜把对比截图拼成九宫格,本子写满五页优缺点:赶工痕迹太明显。除开《〇恥》勉强80分,其他四部全是半成品。尤其发现某个HScene共通文本,五部游戏居然出现三种译法——这怕不是把文本分包给学生兼职了?
关电脑前顺手在推特搜了搜,果然看见汉化组凌晨两点发道歉声明,说收到反馈会出修正补丁。早干嘛去了?这回的测试报告发出去,怕是要被组里人拉黑。