这事我琢磨好久了!平时用安卓软件总遇到些半生不熟的汉化,要么漏翻几句,要么翻译得人摸不着头脑。上周装了个小众工具,菜单里蹦出个"Release the duck",我盯着屏幕愣是没想明白到底是该"放鸭子"还是"发布鸭子",气得我拍桌子——这不折腾人吗!
第一步:瞎折腾栽跟头
我寻思着先找个现成的汉化包覆盖进去。随手在论坛扒拉了个所谓的“完美汉化版”,按说明把文件塞进软件目录。满心欢喜点开软件……好家伙!直接闪退!连报错提示都没给,手机桌面像被烫了似的瞬间弹回来。重启手机再试,照样闪得干脆利落,跟踩了地雷似的。
不死心,又换了两个汉化包试水。结果一个把软件图标搞成了马赛克,另一个更绝——界面文字全变成了“#@%&ERROR”!我这暴脾气上来差点把手机扔了。
第二步:硬着头皮拆轮子
认栽!看来得自己动手丰衣足食。摸出拆包工具,把原版安装包拆得七零八碎。看着满屏幕的和文件,脑瓜子嗡嗡的。重点翻那些带着“string”字样的文件夹,果不其然在里面找到几百条英文原句,密密麻麻跟蚂蚁搬家似的。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
我抡起键盘就开始干翻译活。简单句子还“Settings”翻“设置”,“Help”翻“帮助”。碰到技术名词就抓瞎了——“Blob Storage Sync Threshold”是啥玩意儿?查了半天才确定是“云存储同步阈值”。最崩溃的是遇到俚语,有个提示写“Don't cry over spilt milk”,直译“别为洒了的牛奶哭”也太蠢了?憋了半天改成“覆水难收”,也不知道用户能不能get到。
第三步:踩坑踩出经验
好不容易翻译完三百多条,打包安装信心满满。结果一打开……
- 半个界面还是英文!检查发现漏了里的选项列表
- 设置里的开关描述挤成一坨,原来中文比英文长,没给控件留够位置
- 最致命的是某功能按钮点了没反应,查了半天是误改了代码里的关键词
瘫在椅子上啃指甲总结教训:
- 不能光改文字文件,界面布局文件也得跟着调间距
- 代码文件碰不得,改错一个标点都能让软件暴毙
- 特殊符号要转义,%d和%s这些占位符乱动就完蛋
第四步:小有成果
熬了两个通宵重新返工,这回学聪明了:
先拿小本本记下每个要改的文件位置,改完一条划掉一条;用对比工具看修改记录;测试时挨个功能点戳过去,连弹窗角落的“取消”按钮都没放过。
装到老安卓机上跑起来那刻,手心直冒汗。看到设置菜单整整齐齐全是中文,长按功能弹出“收藏此项目”的提示框,血压终于降下来了!最得意的是把那个坑过我的“Release the duck”改成了通俗易懂的“解除锁定”——鬼知道当初开发商抽什么风!
现在用着顺手的汉化版,感觉手机都轻了二两。昨天蹲厕所时突然想到:早这么折腾的话,去年修图软件里那个“Magical Fart Filter”(魔幻放屁滤镜?)说不定能改成“奇幻特效”,也不至于被老婆笑半年。省下买新手机的钱,正好给娃买奶粉,这波血赚!