看到网上都在传这个《深渊学校汉化版》,我这好奇心就上来了。毕竟是个恐怖解密游戏,听说原版日文啃起来有点费劲,要是真有靠谱汉化,那不是美滋滋?说干就干,麻溜地就开始找资源。
一、到处打听,找到下载
先在几个常混的游戏论坛翻了翻,确实有不少人讨论。下载链接藏得还挺深,得回复才看得见。老规矩,找那种回复多、楼主经常更新的帖子,感觉稍微靠谱点。瞅准一个,按要求回复“感谢分享”,链接到手。哟,还是个压缩包。
二、安装汉化包的插曲
把压缩包解压开,里面有个游戏本体安装程序和一个写着“汉化补丁”的文件夹。安装游戏本体没啥好说的,下一步、下一步就完事了。轮到汉化补丁,按着说明文本提示,把汉化补丁文件夹里的东西一股脑儿复制到游戏安装根目录。这时候跳出个提示框问要不要覆盖原文件,心里咯噔一下,赶紧瞅了眼说明,确定是“全部覆盖”,这才点了确定。
三、第一次进游戏,有点懵
双击图标启动游戏。开头动画字幕!中!文!了!当时那心情,别提多敞亮了。但乐呵没几秒,正式进到主菜单,傻眼了。菜单选项看着不太对!什么“开始新游戏”“继续游戏”这些选项的排列位置跟我之前看别人玩原版视频的位置不一样,个别选项的中文翻译感觉也有点生硬。
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
四、硬着头皮玩下去
管他,“开始新游戏”!开始还有点新鲜劲。游戏里大部分对话文本确实都汉化了,阅读没啥大障碍。恐怖氛围这块儿,汉化倒是不影响,音效该吓人还是吓人,场景该阴森还是阴森。解密部分,有些道具名称和纸条内容也能看懂七七八八。但问题很快来了:
- 翻译质量忽高忽低:有些剧情对话特别流畅,看着像官方翻译;下一秒,某个关键人物名字或者物品名就蹦出个非常拗口的音译,或者用词明显不符合语境,看得我一头雾水。
- 奇葩错字别字:时不时就会撞见明显的错别字或者漏字情况,比如“钥匙”写成“要是”,“调查”变成“调整”,虽说联系上下文能猜个大概,但挺出戏。
- UI 字体发虚:部分菜单和说明文字,特别是那种小字体的说明,感觉字体选得不显示有点发虚、模糊,眯着眼瞅都费劲。
五、差点被卡关搞崩心态
玩到中期,需要根据一张纸条上的谜语解开某个密码。纸条上的中文翻译简直就是灾难现场,句子结构稀碎,关键词翻译得莫名其妙。愣是对着那段“中文”解读了快半小时,死活猜不出到底要实在没办法,关了游戏,去找原版的日语谜题截图,硬是用翻译软件对着日文重新翻译了一遍,才总算蒙对了密码。窝火!汉化水平不稳定,反而增加了解谜难度。
六、结局打完,五味杂陈
磕磕绊绊总算通了个结局。剧情大概能懂,一些关键的分支选择也搞明白了。汉化的功劳是让玩家能基本理解故事走向。 但是,游戏的结尾字幕滚动时,中文翻译又出现了几处特别明显、影响理解含义的错误,搞得结局的氛围都变了味,
能用,但别抱太高期待
这汉化版能用吗?能用!没有它,我这种日语白痴肯定玩不了。《深渊学校》本身是个好游戏,氛围渲染和谜题设计确实有料。
但你说它好用吗?嗯……要打巨大巨大的问号。
- 优点:解决了语言壁垒,让更多玩家能玩上游戏;大部分内容能看懂个意思。
- 缺点太扎眼了:翻译质量跟过山车似的,时好时坏还夹杂错字;关键谜题处的翻译可能让你卡关;UI显示不舒服。
它就是块“敲门砖”。对日文苦手又想玩恐怖解密的人来说,有总比没有强,但要做好它时不时给你“添堵”的准备。能啃生肉的原版党,还是别碰汉化了;实在只想玩中文的,凑合着能玩,但务必降低预期,自备点耐心和“连蒙带猜”的本事。