首页 单机休闲游戏 正文

艾丝缇拉的遭难汉化版最新更新内容有什么变化?(汉化组修正点解析)

今天看到有粉丝留言问汉化版更新了我就把上周熬夜整理的笔记翻出来说说。这事儿得从去年搞初版汉化开始唠。当时用业余时间硬啃生肉,光是把游戏开头教堂那段文本导出来就折腾到凌晨三点。

初版那些破事

前几个版本发出去没多久,老玩家就追着骂街了。有段剧情写魔女把主角绑树上,原文「縄目が深く食い込む」我给译成「绳子勒得很紧」,结果测试组阿强半夜打电话吼我:「这他妈是SM描写!要用『绳痕深陷皮肉』才有那味!」后来翻论坛才发现,好多人截图吐槽战斗界面的「MP回复」被我翻成「蓝条回血」,法师玩家直接气笑。

艾丝缇拉的遭难汉化版最新更新内容有什么变化?(汉化组修正点解析)

  • 最蠢的是地名翻译:「銀砂の谷」整成「银沙谷」 被考据党扒出原著叫「星屑河谷」
  • 选项按钮「助ける」翻成「帮忙」
  • 小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

    艾丝缇拉的遭难汉化版最新更新内容有什么变化?(汉化组修正点解析)

  • 关键道具「聖骸布」译成「裹尸布」吓得萌新直接扔道具

重新开搞

艾丝缇拉的遭难汉化版最新更新内容有什么变化?(汉化组修正点解析)

上个月组长拍板重置文本,我们五个人分头卡剧情点。我负责第三章洞穴脱困那段,游戏里要连续按QTE按钮逃生,原译「快逃!」读着像看抗日神剧。改稿那晚喝了三罐红牛,憋出「跑!别回头!」才过审。

最要命的是魔法咒语。「凍てつく刻を唄え」 初版译成「歌唱冻结时光」,汉化组的日语大佬摔键盘骂街:「这咒语念出来像儿歌!得用『吟咏冰封的永恒』才有史诗感!」后来发现日文版咒语全是中二病发作,硬着头皮改成四字成语才糊弄过去。

血泪成果

新版刚传上去就挨了波毒打。有玩家发现妖精NPC名字「ピクシー」译成「皮克西」不如台版「皮克希」顺口,气得组长在群里发红包求改名。还有个埋了二十小时的彩蛋:当主角濒死时妖精会说「ずっと一緒だよ」,初版译「永远在一起」被当成基情告白,实际是「来世再会」的隐晦表达。

现在进游戏看状态栏终于不是「菊花=7」这种恐怖显示,道具「万能薬」也修正了喝错变哑巴的bug。不过听说有玩家卡在最终BOSS前夜对话,选「抱紧她」直接跳回标题界面——得,今晚又要通宵查event flag了。

(截图对比:左边老版「魔女:你这杂鱼!」右边新版「魔女:蝼蚁也配点灯?」)

艾丝缇拉的遭难汉化版最新更新内容有什么变化?(汉化组修正点解析)

相关推荐