昨天在论坛蹲到汉化包,连夜开搞
半夜刷手机看到《蜉蝣》安卓汉化的消息,直接鲤鱼打挺坐起来。这游戏原作是全日文的策略卡牌,惦记大半年了,日文苦手根本玩不动。立马打开电脑开始全网搜资源,翻遍大半个网络才在一个小论坛角落里扒拉到自称"完整汉化版"的压缩包,下载链接还藏在回复可见里——就冲这藏法,我眼皮直跳。
压缩包解压完看到apk和汉化补丁两个文件,补丁文件夹写着"覆盖路径:/Android/data/*"。当时心里就咯噔一下:这路径也太笼统了,连开发商文件夹名都用xxx代替,摆明是外包汉化组图省事。硬着头皮把补丁里所有文件全选,手动塞进游戏文件夹。结果刚覆盖完就闪退,反复三次都进不去游戏。
拆包重装踩大坑
急得冒汗时突然反应过来:这汉化包怕不是改过游戏本体!重新下载了原版日文apk,先安装运行确保能进主界面,再单独拖汉化补丁进去覆盖。这回终于见到中文标题了,感动得差点把手机甩出去。
但高兴没撑过五分钟:
- 新手引导里"确认"按钮显示成[OK]
- 卡牌技能描述里夹杂着乱码方块
- 最离谱的是剧情文本——女主名字时而叫"萤"时而变成"ほたる",活像精分现场
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
打到第二章实在忍不了,切回日文原版对比才发现,汉化版漏翻了整整三行关键剧情提示!要不是看过原作讨论帖,根本不知道要在雨天触发隐藏事件。
真实体验:半成品警告
硬着头皮通关后
- 优点:卡牌名称/基础UI全汉化了,勉强能玩懂玩法
- 剧毒点:剧情汉化像用谷歌翻译扫了一遍,人物对话经常前言不搭后语
- 致命伤:后期关卡提示有大量未翻译段落,日语苦手直接卡关
在游戏结算界面看到汉化组免责声明,差点把手机捏碎:"本补丁仅供学习交流,部分文本因技术问题未完整汉化"。好家伙,30%的未翻译内容叫"部分"?这哪是汉化补丁,简直是日语阅读理解速成班。
急着玩就啃生肉,等得及就蹲官方中文。现在这版汉化玩得人火冒三丈,我连删游戏带清缓存花了十分钟——主要是得手动把那个不靠谱的补丁文件夹挖出来,删干净才敢睡觉。