早上蹲坑刷手机看见更新推送,二话不说就把旧版给卸了。安装包拖下来才90来兆,心说这回总算没整那些虚头巴脑的玩意儿。
一、汉化包塞进工程文件
解压完先盯着汉化补丁说明.txt琢磨了五分钟,这波更新居然把安装步骤缩成两步:直接把"locales"文件夹往主程序根目录里一扔就完事。手贱试了下拖错位置,弹窗立马蹦出来"放错地儿了兄弟",比上次的代码报错贴心多了。
- 亮点1:拖错文件夹会真人语音提醒 - 之前错一次就得翻论坛查半小时,现在直接骂你
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
二、开翻译器实测效果
打开三月做的电路板设计文件,特意挑了张带日文注释的图纸。鼠标悬停在耦合电容标签上时,翻译框"啪"地弹出来,中文释义底下还多了行小字:"霓虹国叫法,等同耦合电容"。顺手输了个"トランス",识别结果后面居然带了个?符号——查了更新日志才知道这是标出专业术语。
- 亮点2:术语自带行业暗号标记 - 电子工程师看见闪电符号就懂要重点看
三、作死测试多开性能
把去年做的五个机械臂控制工程全开,每个窗口各点十几次实时翻译。风扇刚开始嚎叫,右下角突然冒出个翻译负载调节杆。往左一拽,所有窗口的翻译延迟立刻变高,但CPU占用从78%降到41%。测试时故意拔了次网线,离线缓存居然把半小时内查过的词全记着了。
- 亮点3:能手动降翻译精度保性能 - 破笔记本终于不用煎鸡蛋了
下午连续肝了四小时,快下班时忽然闪退。翻日志发现是日语汉字多音字识别冲突——把"行"同时认作xíng和háng了。好在自动保存了三分钟前的进度,比起上回崩一次丢半天图纸强得多。
结论就是这版本糙但是管饱。翻译精准度?该错的照样错。但三个新功能都怼在痛点:安装不迷路、术语有标记、性能可自残,够我这种天天跟外文图纸死磕的人喘口气了。