昨晚刷推特时候看见有人提《魔女的迷宫》汉化组出新补丁了,赶紧摸出手机查官网。好家伙,1.2.4版本更新日志写得密密麻麻,直接把我熬到半夜一点半。
蹲更新下补丁这事贼费劲
大清早开电脑就开始折腾。先翻硬盘角落把去年存的1.1版汉化包挖出来,结果解压报错三次——这破压缩包放久了居然会坏!气得我重新跑去论坛捞资源,下到第三次才成功。装补丁时候手滑把游戏本体删了,差点摔鼠标,又重头下安装包…前前后后折腾两钟头,咖啡都续了三杯。

- 最明显的就属界面翻译。原来存档页面"ロード"还混着日文,现在全改成"读取记录",新手引导的悬浮提示也汉化了
- 地下城怪物名终于不瞎翻了。老版把"スライムキング"译成"史莱姆皇帝",这回改回"史莱姆王"顺眼多了
- 战斗文本卡顿明显少了,之前放个魔法要等中文词条一字字蹦出来,现在基本同步显示
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区

特意翻出旧版存档对比。原版玩到第三章时查过七八次词典,魔女那些绕口咒语像"エル?メディカ"根本记不住。新版直接翻成"治愈之息",瞬间理解是回血技能。装备说明更离谱,老版本把"追加呪詛効果"译成"附加诅咒后果",谁看得懂!现在改成"附加诅咒状态"才算人话。
藏着的大坑还是没填平
兴冲冲打到新开的迷宫第四层,结果撞上未翻译事件CG。魔女和NPC对话突然蹦出日文选项,手快点了"お帰りなさい"直接卡死档。翻回汉化组公告才发现标注了"动态文本同步中",这锅得自己背。另外炼金台材料名统一性问题还在,同个素材前后显示"龙苔藓"和"龙苔"看得人眼晕。
给想入坑的兄弟省流- 剧情翻译质量从"机翻感"进化到"能顺畅啃"
- 操作界面基本完整,但深层交互还会撞上日文
- BUG确实少了,可部分内容仍是"施工中"状态

玩到下午三点存档关了游戏。跟去年生啃日文版比肯定舒服太多,至少不用边玩边开翻译器截图了。顺手给汉化组公众号打赏了杯奶茶钱——听说他们是纯用爱发电,更完这版可能就解散了。截图对比发群里,几个兄弟当场去扒资源,这安利卖得值!

