今天折腾魔镜2更新包可算没白忙活,这汉化团队终于开窍了!让我从头捋捋测试过程,你们自己看前后差距多大。
先得把旧版本翻出来
昨晚顺手翻硬盘找去年存的魔镜2v1.3安装包,打开还是满屏英文混着机翻中文。特地截三张图存主界面设置页全是“Sound Volume”这种玩意儿,高级选项里“Background Rendering”翻译成“背景渲染器”,技能说明更是灾难,“Critical Strike”变成“批评性罢工”——去年用这玩意儿时差点笑岔气。

蹲到更新包开搞
今早刷论坛看见v1.5汉化补丁刚发布,火速下完600MB的压缩包。解压时手抖着把补丁拖到游戏根目录覆盖,重启时盯着进度条心里打鼓:该不会又出啥妖蛾子?
开机直接惊掉下巴
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
加载完主界面就给我整不会了!原来顶栏“Character Equipment”现在明明白白写着角色装备,点开设置页发现:
- 音量调节直接拆成背景音乐和技能音效两条滑杆
- 画面设置里“Anti-Aliasing”终于不叫“反锯齿行动”,老老实实标着抗锯齿等级
- 最绝的是以前乱码的技能树,现在“Backstab”翻译成背刺暴击,还带效果说明浮窗

扒着墙角找槽点
特意翻到最冷门的成就系统验证,发现「丛林探险者」成就描述里“Discover 30 hidden paths”去年显示“发现30条隐藏道路”,现在变成探索30条隐秘路径——虽然还是有点文艺腔,至少不是道路施工通告了!不过道具栏里“Magic Mirror”翻译成魔法梳妆镜还是让我笑喷,策划怕不是对镜子的功能有啥误解?
折腾一上午的结论特别简单:这回汉化组绝对换人了! 虽然还有两处术语翻译得别扭,但技能说明和界面逻辑全捋顺了。准备晚上直播就用新版,再也不用对着“批评性罢工”憋笑了!


