刚开始折腾这个“罪孽高跟鞋”,那真是一肚子火。我不是奔着剧情去的,就是听人说那美术风格特别有劲儿,我就手痒了。

89游戏为专业的3A游戏与绅士游戏网站,本文介绍的游戏下载可前往89游戏:www.gm89.me
寻找“汉化”的血泪史
我记得那是去年过完年,随便在几个论坛上溜达,听一个老伙计瞎吹,说这游戏画面多牛逼,剧情多曲折。我一寻思,找个中文版玩玩呗。结果?网上一搜,全他妈是垃圾站!
- 点进去不是弹窗就是让你扫码,说是什么VIP专属下载通道。
- 好不容易逮着几个说自己是“纯净汉化版”的,下了七八个压缩包,解压出来一看,要么是几个G的电影广告,要么直接被杀毒软件报毒。
- 气得我差点把那几年的会员账号全给注销了,感觉自己的智商被按在地上摩擦。
我当时就纳闷了,这年头找个小众游戏怎么比找工作还难?
死磕到底:从小白到“半个翻译”
后来我才算摸清道道。这种特别小众的“资源”,光靠那些大路货的下载站根本指望不上。真正能用的,全藏在那么几个老屁股社区里头,还都是半公开的资源,得做任务,得积分,得跟版主称兄道弟。
我一个奔四的老哥,为了个游戏,还得去论坛里头“水贴”,回帖,装萌新求资源,别提多丢人。但那股劲儿上来了,谁也拦不住。
折腾了快小半个月,我终于找到了一份算是干净的“生肉”资源,就是游戏的日文原版文件。提供资源的是一个国外的老哥,他压根没搞中文版,只分享了一个自制的小工具,专门用来导入外部文本做补丁用的。
我当时就懵了,这不还得自己翻译吗?我英文倒是凑合,日文那是一窍不通。
那几天,我就是跟自己较劲
我寻思,既然都走到这了,总不能给它扔了。我硬是找了一个懂日语的朋友,远程教我怎么用那个工具。我把游戏的文本文件拆开,一行一行复制,扔到翻译软件里头,然后再一句一句自己润色,填回到工具里。那几天,我连轴转,眼睛都快熬瞎了。
花了差不多七八个晚上,我终于捣鼓出来一份,呃,姑且算是“民间汉化”。很多地方语句不通,像机器翻译,但至少能把剧情看懂八成了。这东西我没敢乱传,就自己留着玩了。
为什么这么死磕?跟游戏本身没太大关系。那阵子我刚从老东家辞职,被领导气得够呛,心情极度郁闷。大白天的,坐在家里感觉自己像个废物。我发现,只有这种纯粹靠自己死磕,把一个东西硬是弄成了,哪怕只是个小破游戏的中文包,那种实实在在的成就感,才能让我觉得自己还没被生活完全打趴下。现在再回头看,那不是在下游戏,那是在给自己找回一口气。
