今儿个聊聊折腾安卓汉化那点破事儿。刚摸到这活儿的时候,感觉自己像个无头苍蝇。朋友扔过来个冷门俄语应用,嚷嚷着让我给整成中文,我脑子一热就应下了,结果一脚踩进坑里差点没爬出来。
开头就吃了个闷棍
我以为汉化嘛不就找个翻译软件对着替换文字嘛下载了个传说中的汉化工具,兴冲冲把安装包拽进去。工具哗跑完,生成个新安装包。我美滋滋装手机上一试,好家伙!应用直接闪退,连个影儿都看不着。我当时就麻爪了,心想这啥情况?后来才搞明白,这工具是把包强行拆了又缝上,压根没考虑签名这档子事儿!原应用有签名校验,我改完没重新签名,可不就凉凉了么。新手第一大坑:忽略签名!

闷头找字儿,人都傻了
吃一堑长一智,这回老老实实用专业拆包工具。安装包一解开,好嘛里面文件夹跟迷宫似的,xml文件、smali代码、还有各种资源图片…看得我眼花缭乱。以为字儿都在明面儿的“res”文件夹里?太天真了!我在“values”文件夹的*里一顿猛找,把里面英文替换成中文,信心满满打包安装。打开应用一看,好么,需要翻译的按钮和菜单还是原来的鸟语!原来这应用贼得很,很多文本藏在代码(smali)里,甚至有些还被拆成碎片嵌在图片资源里。我蹲电脑前扒拉了小半天,白忙活一场。
字符编码?直接给我整不会了
小编温馨提醒:本站只提供游戏介绍,下载游戏推荐89游戏,89游戏提供真人恋爱/绅士游戏/3A单机游戏大全,点我立即前往》》》绅士游戏下载专区
好不容易摸清门道,找到了藏在smali里的关键文本。我把一串俄文复制出来扔翻译软件,翻成中文,再小心翼翼粘贴回去。打包签名安装,心提到嗓子眼儿…应用倒是没崩,可中文显示全变“口口口”方块了!当时真想砸键盘。查了半天才懂,smali文件默认用UTF-8编码,我那翻译软件默认输出有时候是ANSI或者别的乱码。编辑smali时,必须确保编辑器保存为UTF-8无BOM格式!这点儿细节,不栽跟头根本想不到。
踩完坑才捋顺的土办法
- 拆包看清门道:先别急着改,用能预览文件内容的工具(比如MT管理器或APKtool命令行),把包整个翻一遍,搞清楚文字到底藏哪儿,是XML、smali还是图片资源包?
- 签名是生死线:改过的包必须重新签名才能安装!别管什么工具,改完第一件事就是上签名(用apksigner或者工具自带功能都行)。
- 编码一致是王道:动文本文件(尤其是smali),编辑器的编码设置必须盯死UTF-8无BOM。翻译完粘贴回来,多瞅两眼编辑器状态栏编码显示。
- 小步慢走勤测试:千万别想着一口吃成胖子!改完一小部分资源或者几行smali,就打包、签名、安装测试一次。这样出错了也好定位是哪个改动搞砸的。
- 字符串长度悠着点:替换的译文尽量别比原文长太多,尤其是软件界面里的按钮文字、标签啥的。本来人家界面排好好的,你翻译长了,可能挤出去看不全。


跨到安卓汉化这地界儿,最大的坑不是技术多难,是耐心和细心。工具就那几样,流程就那几步,但每个环节不注意细节,分分钟给你表演“当场去世”。我现在弄个新包,都当是在破译密码,一个字一个字比对,一个编码一个编码核对,慢是慢点,至少省下买速效救心丸的钱了!

